要是河水干了,我会用眼泪把它灌满,要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。— 莎士比亚 《维洛那二绅士》

我的爱就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的辛苦一场白费。— 莎士比亚 《温莎的风流娘儿们》

我一旦失去了幸福,我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己像人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自已平素最得意的,倒最不满意,但在这几乎是看轻自已的思想里,我偶尔想到了你呀,——我的心怀,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来,我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。— 莎士比亚 《未知》

Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point.,爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。— 莎士比亚 《李尔王》

我是说恋爱,苦恼的呻吟换来了轻蔑,多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波之盼,片刻的欢愉,是二十个晚上辗转无眠的代价,即使成功了,也许会得不偿失,要是失败了,那就白费一场辛苦。— 莎士比亚 《维洛那二绅士》

金子这东西,只这一点点,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成高贵,老人变成少年,懦夫变成勇士,它可以使受诅咒的人得福,使害着灰白色癫病的人为众人所敬爱,它可以使窃贼得到高爵显位,和元老们分庭抗礼,它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘。— 莎士比亚 《未知》

最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门,我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死,许多誓不一定可以表示真诚,真心的誓只要一个就够了,异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子,外来的种子,也一样可以长成优美的花木,善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无,如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的,我们有时往往会把我们的损失当作莫大的幸事!— 莎士比亚 《终成眷属》

天快要亮了,我希望你快去!可是我就好比一个淘气的女孩子,像像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。— 莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》

The fault,dear Brutus,is not in our stars,but in ourslves. ,亲爱的布鲁特斯,错误并不在于我们的命运,而是在于我们自身。— 莎士比亚 《Julius Caesar 凯撒大帝》

“Her eyes in heaven would through the airy region stream- so bright that birds would sing and think it were not night.”,她的眼眸在天空中闪闪发亮,使得鸟儿误以为昼夜更迭而高声吟唱。— 莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》

在完美的造物面前人的欲望总是不会满足,所以我们希望玫瑰再也不要凋谢。— 莎士比亚 《未知》

黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来,No matter how dark long , may eventually in the day arrival— 莎士比亚 《未知》

“The brightness of her cheek would shame the stars, as daylight does a lamp.”,她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。— 莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》

月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光,人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表,您把世间的事情看得太认真了,一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣,外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易被表面的装饰所欺骗,让我扮演一个小丑吧,让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。— 莎士比亚 《威尼斯商人》

人生就像是一匹用善与恶两种纱线交错织成的布,要不是有过失的鞭挞,我们要得意忘形了;要不是有善行的庇护,我们又要完全绝望了。— 莎士比亚 《未知》

陪着哭泣的人流泪,多少会使他感到几分安慰,可是满心的怨苦被人嘲笑,却是双重的死刑。— 莎士比亚 《血海歼仇记》

我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也是越富有,因为这两者都是没有穷尽的。— 莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》

我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一股脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。— 莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》

Hell is empty and all the devils are here— 莎士比亚 《未知》

We are such truff as dreams are made on.,人 生 如 梦— 莎士比亚 《未知》