已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。— 普希金 《月亮》
普希金语录:已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
英文翻译:Already won't have again in that way moonlight, with blurred light, cross dim woods, quiet brilliant come down in torrents, light, illuminate the beauty that gives my sweet heart faintly.
语录繁体:已不會再有那樣的月夜,以迷離的光線,穿過幽暗的樹林,將靜謐的光輝傾瀉,淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。
普希金语录火星文:巳鈈茴洅洧那樣啲仴夜,鉯迷離啲咣線,穿過幽暗啲樹林,將靜謐啲咣輝傾瀉,淡淡地,隱約地照絀莪戀囚啲媄麗。
普希金说过已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。这句普希金语录已被网友认为是普希金的名言。