高尔基语录_高尔基说过的话_高尔基名言

admin2020年02月08日语录大全3180

我们就这样默默无言地坐了很久,傍晚静悄悄的,气候温和,这是晴和初秋的一个使人感到忧郁的黄昏,四周的花草树木虽然仍在开着五色缤纷的花,但显然已经逐渐褪色,时刻都在变得暗淡,愈来愈失去光泽,土地已经耗尽了自己饱含的夏日的气息,现在仅散发出阴冷潮湿的空气,但空气却分外清澈、洁净,在映着绯红晚霞的天空里,成群结队的寒鸦闪烁着翅膀,纷飞忙碌,勾起人忧愁的思绪,真是万籁俱寂,悄然无声,每发出一点声音,无论是鸟雀的微微动弹,或簌簌的一片落叶,都仿佛听到一声巨响,使人不寒而栗,但冷颤一过,又恢复安然宁静的心态,恬静拥抱着大地,恬静充溢着心田。— 高尔基 《童年》

高尔基语录:我们就这样默默无言地坐了很久,傍晚静悄悄的,气候温和,这是晴和初秋的一个使人感到忧郁的黄昏,四周的花草树木虽然仍在开着五色缤纷的花,但显然已经逐渐褪色,时刻都在变得暗淡,愈来愈失去光泽,土地已经耗尽了自己饱含的夏日的气息,现在仅散发出阴冷潮湿的空气,但空气却分外清澈、洁净,在映着绯红晚霞的天空里,成群结队的寒鸦闪烁着翅膀,纷飞忙碌,勾起人忧愁的思绪,真是万籁俱寂,悄然无声,每发出一点声音,无论是鸟雀的微微动弹,或簌簌的一片落叶,都仿佛听到一声巨响,使人不寒而栗,但冷颤一过,又恢复安然宁静的心态,恬静拥抱着大地,恬静充溢着心田。

英文翻译:We sat dumbly so silently very long, the dusk is soundless, climate is friendly, this is a of Chu Qiu of warm and fine dusk that makes the person feels blue, although the tree of flowers and plants all around still is opening the flower of 5 kinds of profusion, but had faded gradually apparently, always be in become dim, more and more lose luster, land is already extinct the breath of oneself full of summer, send out only now the air that gives gloomy and cold moisture, but air however especially clear, clean, in the sky that mirrorring bright red afterglow, the jackdaw of gang is twinkling wing, fly violently busy, evoke the feeling of sadness having a person, it is all is quiet really, sadly breathed, every give out a bit sound, no matter be the small small move of bird sparrow, or a fallen leaves of rustle, as if hear blare, make the person shudders, but cold quiver to pass, restore again peacefully halcyon state of mind, peaceful is embracing the earth, peaceful circumfuse is worn heart.

语录繁体:我們就這樣默默無言地坐瞭很久,傍晚靜悄悄的,氣候溫和,這是晴和初秋的一個使人感到憂鬱的黃昏,四周的花草樹木雖然仍在開著五色繽紛的花,但顯然已經逐漸褪色,時刻都在變得暗淡,愈來愈失去光澤,土地已經耗盡瞭自己飽含的夏日的氣息,現在僅散發出陰冷潮濕的空氣,但空氣卻分外清澈、潔凈,在映著緋紅晚霞的天空裡,成群結隊的寒鴉閃爍著翅膀,紛飛忙碌,勾起人憂愁的思緒,真是萬籟俱寂,悄然無聲,每發出一點聲音,無論是鳥雀的微微動彈,或簌簌的一片落葉,都仿佛聽到一聲巨響,使人不寒而栗,但冷顫一過,又恢復安然寧靜的心態,恬靜擁抱著大地,恬靜充溢著心田。

高尔基语录火星文:莪們就這樣默默無訁地唑叻很久,傍晚靜悄悄啲,気候溫囷,這昰晴囷初秋啲┅個使囚感箌憂鬱啲黃昏,四周啲婲草樹朩雖然仍茬開著五銫繽紛啲婲,但顯然巳經逐漸褪銫,塒刻都茬變嘚暗淡,愈唻愈夨去咣澤,汢地巳經耗盡叻自己飽含啲夏ㄖ啲気息,哯茬僅散發絀陰冷潮濕啲涳気,但涳気卻汾外清澈、潔淨,茬映著緋紅晚霞啲兲涳裏,成群結隊啲寒鴉閃爍著翅膀,紛飝忙碌,勾起囚憂愁啲思緒,眞昰萬籟俱寂,悄然無聲,烸發絀┅點聲喑,無論昰蔦雀啲微微動彈,戓簌簌啲┅爿落旪,都仿佛聽箌┅聲巨響,使囚鈈寒洏栗,但冷顫┅過,又恢複咹然寧靜啲惢態,恬靜擁菢著夶地,恬靜充溢著惢畾。

高尔基说过我们就这样默默无言地坐了很久,傍晚静悄悄的,气候温和,这是晴和初秋的一个使人感到忧郁的黄昏,四周的花草树木虽然仍在开着五色缤纷的花,但显然已经逐渐褪色,时刻都在变得暗淡,愈来愈失去光泽,土地已经耗尽了自己饱含的夏日的气息,现在仅散发出阴冷潮湿的空气,但空气却分外清澈、洁净,在映着绯红晚霞的天空里,成群结队的寒鸦闪烁着翅膀,纷飞忙碌,勾起人忧愁的思绪,真是万籁俱寂,悄然无声,每发出一点声音,无论是鸟雀的微微动弹,或簌簌的一片落叶,都仿佛听到一声巨响,使人不寒而栗,但冷颤一过,又恢复安然宁静的心态,恬静拥抱着大地,恬静充溢着心田。这句高尔基语录已被网友认为是高尔基的名言。

相关语录

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。