Man’s yesterday may ne’er be like his morrow,年年岁岁总相异,Nought may endure but Mutability.,永恒不变的唯独无常。— 雪莱 《无常》

The miserable one,那可怜之人,Turns the mind’s poison into food,--,业已习惯心灵毒药为其食粮,Its medicine is tears,--its evil good.,其解药是眼泪,-其罪过是善良。— 雪莱 《致爱德华 威廉斯》

Rose leaves, when the rose is dead,玫瑰花,当它凋落之际,Are heaped for the beloved’s bed,落红为其所爱铺设锦床,And so thy thoughts, when thou art gone,恋你如斯,在你远去之时,Love itself shall slumber on.,爱情枕着思念渐入梦乡。— 雪莱 《致一一》

I dare not guess; but in this life,难以想象,这浮萍一生,Of error, ignorance, and strife,满是谬误,愚昧与纷争,Where nothing is, but all things seem,无所谓真实,一切皆为表相,And we the shadows of the dream,我们只是梦影在游荡。— 雪莱 《含羞草》

Dar’st thou amid the varied multitude,To live alone, an isolated thing?,在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身?,任周围的人们闹腾, 你却漠不关心,And care for none; in thy calm solitude,冷漠,孤寂,A flower that scarce breathes in the desert rude,To Zephyr’s passing wing?,像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨。— 雪莱 《孤独者》

如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔。— 雪莱 《未知》

在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身,任周围的人们闹腾,你却漠不关心,冷落,孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨。— 雪莱 《孤独者》

浅水是喧哗的, 深水是沉默的。— 雪莱 《未知》